フリーマーケットって楽市楽座のイメージからずっとfree marketだと思い込んでました。
正しくはflea market 直訳すれば蚤の市なんですと。
ただfleaは血を吸うノミというよりも、ここでは汚らしい、みすぼらしいといった意味合いなんだとか。
ガラクタ市、ボロ市などが適当でしょう。
ただし最近では「自由参加」をアピールするため、主催者が敢えてfreeを使用する場合もあって
free market もあながち和製英語としては間違いではなくなってきていますので、話はややこしくなります。
フリーマーケットを訪れて「これフリーの意味間違うてるで〜」などと知識をひけらかすと
「そんなことわかってるわい」と返されても、当方は責任を負いかねます。
常識?でも僕は知らなかったので、備忘録と
コメント